"truth or dare?"
21 years old been to hell and back Im a fighter!!!!!!!!!!!!
Anonymous said: I've actually kinda always wondered this: Why do some english dubs of Japanese Godzilla films butcher the other kaiju's names for some reason? Like, "Anguilus," and "Destroyer," and "Mogera," and my personal favorite, "Radon." What is this I don't even.
Dubbing a foreign film relies on several major factors that influence the quality of the job:
1. Time constraints
2. Where the dub is being recorded
3. What materials the dubbing team has to work with
Most of the more infamous Godzilla dub jobs are produced in Hong Kong, extremely quickly, and on-the-cheap. The last Godzilla film to receive an American-made dub was Godzilla 2000, and before that, it was Godzilla 1985.
The film must still be translated, new dialogue written that (somewhat) matches the lip movements of the actors, and must also adhere to whatever demands the parent studio makes. They probably have only a matter of weeks to write a new script and produce a new dub, and that’s not counting all the other films they’re probably dubbing. And a lot of these folks are doing it on a freelance or contract basis, and it probably isn’t even their full-time job.
Now with monster names, that comes down to whatever information they’re given. Most of these people probably aren’t intimately familiar with the “official” names for the kaiju, and only have Japanese katakana and the dialogue of the film to go off of.
- “Destroyer” was, in fact, the character’s actual name. “Destoroyah” is merely the Japanese pronunciation of the word “Destroyer,” as it was intended as a direct reference to the Oxygen Destroyer. “Destoroyah” wasn’t settled on as the monster’s official English-language-name until someone in marketing found out that they couldn’t copyright the name, so they went with the Japanese pronunciation. This was all, of course, AFTER the international dub was produced (Toho gets the film dubbed almost immediately after it’s finished).
- “Desghidorah” is a similar problem from a different angle. The creature’s original name was “Death Ghidorah,” but the dub team only heard “Desghidorah” when the characters talked about it, so they went with that (I surmise). Toho probably figured that “Desghidorah” was a bit more kid-friendly for US audiences than “Death Ghidorah,” so that’s now the character’s official English name (supposedly).
- Monsters like Anguirus, Megaguirus,and other, somewhat more complicated, vowel-heavy names are trickier. Sometimes the dub team goes by the written-out name, which they have no pronunciation basis for because they haven’t watched the film in Japanese yet, or sometimes they go by an approximate translation (which means the “L” and “R” in a monster’s name will often get mixed up, hence “Angilas”).
- “Radon” is a doozy, I’ll give you that. I suppose whoever was supervising Godzilla vs. Mechagodzilla II’s dubwas either totally unfamiliar with the character, or decided to play it safe and stick with the Japanese pronunciation.
Either way, dubbing is a white-knuckle, under-appreciated, thankless job, especially for live-action films. True, quality fluctuates wildly, but sometimes you have to take what you get. If you want some solid dubs, go watch Godzilla vs. The Thing or Monster Zero!
I just want to point out that in Japan, he is Radon. They possibly changed it to Rodan in the States to avoid confusion with the element radon.